La maldición de los fiesteros
The party-goers’ curse
¿Qué tal, Lorena? ¿Vas a ir a la fiesta de cumpleaños de Hugo? Ayer me llamó para invitarme y no pude decirle que no. Pero ahora me están entrando dudas.
How are you, Lorena? Are you going to go to Hugo’s birthday party? He called me yesterday to invite me and I wasn’t able to say no. But now I’m having second thoughts.
¿Y eso? ¿Qué dudas puedes tener sobre ir a una fiesta? A una fiesta se va y punto.
Why is that? What doubts can you have about going to a party? A party is where one goes to, full stop.
Ya sabes que no soy nada fiestero. Además, de un tiempo a esta parte, siempre me pasa algo cuando salgo de fiesta. ¡Como si fuera una maldición! ¿Te acuerdas de lo que me pasó en Nochevieja? Me atraganté con una uva y casi me voy al otro barrio.
You know that I’m not a party goer. Apart from that, it has been for some time now that something always happens to me whenever I go out. Like a curse! Do you remember what happend on New Years Eve? I choked on a grape and almost kicked the bucket.
Es verdad. ¡Vaya susto que nos diste! Menos mal que Hugo te dio un puñetazo en la barriga y la uva salió volando.
True. You scared the hell out of us! Luckily, Hugo pushed his fist into your stomach and the grape came out flying.
Sí, menuda noche. ¿Y qué me dices de la despedida de soltero de hace dos meses? Nos bebimos hasta el agua de los floreros. Y luego Hugo tuvo la brillante idea de irnos a un parque de atracciones.
Yeah, what a night. And what about the stag do two months ago? We knocked back even the water from the flower vases. And then Hugo had the brilliant idea to go to an amusement park.
¿Eso fue cuando te caíste del carrusel y Hugo te llevo al hospital?
Was that when you fell off the merry-go-round and Hugo took you to the hospital?
Exacto. Dos costillas fracturadas y un mes de baja.
Exactly. Two broken rips and being on sick leave for a month.
Claro. ¿A quién se le ocurre subirse ahí?
No wonder. To whom would it occur to get on that thing?
Y no te olvides del Carnaval. Al hijo de Hugo se le escapó el globo que tenía en la mano. Y cuando di el primer paso para intentar cogerlo, me pasó una moto por encima del pie. Llevo meses sin poder caminar bien.
And don’t forget carneval. Hugo’s son let go of the balloon he was holding in his hand. And when I took the first step to try and catch it, a motorbike ran over my foot. I haven’t been able to walk properly for months.
Fíjate. En todas las desgracias, Hugo está siempre cerca. Qué casualidad, ¿verdad?
Have you noticed? In every mishap Hugo is always present. Quite a coincidence, isn’t it?
No, no, no, no… nada de casualidad. Hugo me da mala suerte. Por eso, tengo miedo de ir a su cumple.
No, no, no, that’s not a conincidence. Hugo gives me bad luck. That’s why I’m afraid to go to his party.
¿En serio? ¿Ahora eres supersticioso?
Seriously? Are you supersticious now?
Vale, voy al cumple. Pero asegúrate de que sobreviva, por favor. Mi vida está en tus manos.
Allright, I’ll go to the birthday. Please make sure I’ll survive. My life is in your hands.
Vocabulary
- decir que no: to say no
- de un tiempo a esta parte: for some time
- la maldición: curse
- atragantarse: to choke on something
- irse al otro barrio: to kick th bucket
- dar un puñetazo: to hit with one’s fist
- menuda noche: what a night
- la despedida de soltero: stag do
- beberse hasta el agua de los floreros: to knock back many drinks (lit. to drink even the water from the flower vases)
- la costilla: rip
- fracturado: broken
- estar de baja: to be on sick leave
- escaparse: to fly away
- la desgracia: mishap, accident
- supersticioso: supersticious
- sobrevivir: to survive